double change

lectures
Search
Close this search box.

> 17.06.12 nathalie quintane, antoine cazé & andrew zawacki > video

Double Change vous invite à une lecture

de Nathalie Quintane,
Antoine Cazé
et
Andrew Zawacki

dimanche 17 juin à 17h
Galerie EOF, 15 rue Saint Fiacre, 75002 Paris
(M° Grands Boulevards ligne 8 ou 9)

Lecture bilingue.
Entrée libre.

Biographies :
Antoine Cazé enseigne la littérature américaine et la traduction littéraire à l’Institut Charles V (Université Paris Diderot). Ses récents travaux sur Charles Bernstein ou Susan Howe l’ont amené à s’essayer à des formes hybrides d’écriture critico-créatives.
Traducteur littéraire, il a traduit Nicholson Baker (Une Boîte d’allumettes, La Taille des pensées, Christian Bourgois, 2004, prix Maurice-Edgar Coindreau de la traduction), Chloe Hooper, Jonathan Raban, Peter Manseau, ainsi que le premier recueil d’Andrew Zawacki, Par Raison de brisants (Grèges, 2011).
Antoine Cazé pratique également la composition musicale et l’écriture poétique. Il est notamment l’auteur de La Naufragée de Babel, opéra pour enfants sur un livret de Frédérique Lab.

Nathalie Quintane indique sur le site de son éditeur P.O.L qu’elle s’appelle encore Nathalie Quintane. Qu’elle n’a pas changé de date de naissance. Qu’elle habite toujours au même endroit.
Qu’elle est peu nombreuse mais (relativement) décidée. Elle est l’auteur de douze livres publiés par P.O.L parmi lesquels Saint-Tropez – Une Américaine (2001), Formage (2003), Cavale (2006), Grand ensemble (concernant une ancienne colonie) (2008) et Tomates (2010). http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numauteur=212

Andrew Zawacki est l’auteur de Petals of Zero Petals of One (Talisman House), Anabranch (Wesleyan), et de By Reason of Breakings (Georgia). Son dernier livre Videotape sera publié en 2013 par Counterpath. Trois de ses livres ont paru en France : Georgia et Carnet Bartleby, traduits par Sika Fakambi (l’Attente), et Par Raison de brisants, traduit par Antoine Cazé (Grèges). Ses poèmes ont paru dans de nombreuses anthologies telles que Legitimate Dangers (Sarabande), Walt Whitman hom(m)age (Turtle Point), The Iowa Anthology of New American Poetries (Iowa), Great American Prose Poems (Scribner). My Lorenzo, sa traduction de Mon laurent de Sébastien Smirou, vient d’être publiée par Burning Deck (http://www.spdbooks.org/Search/?publisherName=Burning+Deck). Ex membre de l’Association des écrivains slovènes, il a rassemblé les textes de l’anthologie Afterwards: Slovenian Writing 1945-1995 (White Pine), il a également dirigé et co-traduit Aleš Debeljak’s Without Anesthesia (Persea). Il est co-rédacteur en chef de la revue Verse et a coordonné The Verse Book of Interviews (Verse). Il enseigne à University of Georgia et est actuellement résident de la Résidence internationale aux Récollets in Paris.

une réalisation ArtComPix