> 24.11.16 charles bernstein, patrick beurard-valdoye & jennifer moxley > video

A l’occasion du colloque « Les archives sonores de la poésie »

double change et l’atelier Michael Woolworth

vous invitent à une lecture

de CHARLES BERNSTEIN
PATRICK BEURARD-VALDOYE
et JENNIFER MOXLEY

le jeudi 24 novembre à 19h30

Atelier Michael Woolworth
2 rue de la Roquette, cour Février
75011 Paris

entrée libre

BIOS

Charles Bernstein vient de faire paraître un nouveau recueil d’essais intitulé Pitch of Poetry chez University of Chicago Press. Ses derniers livres de poésie sont Recalculating (University of Chicago Press, 2013) et All the Whiskey in Heaven: Selected Poems (Farrar, Straus, Giroux, 2010). Bernstein enseigne la littérature américaine et comparée à l’Université de Pennsylvanie où il est titutlaire de la chaire Donald T. Regan et co-directeur de PennSound. En français : Pied bot, tr. Martin Richet (Editions Joca Seria, 2012) et Shadowtime, tr. Juliette Valery (Droit de Cités, 2011)

Charles Bernstein’s Pitch of Poetry, new essays, was published this spring by the University of Chicago Press. His most recent books of poems are Recalculating (Chicago, 2013) and All the Whiskey in Heaven: Selected Poems (Farrar, Straus, Giroux, 2010). Bernstein is Donald T. Regan Professor of English and Comparative Literature at the University of Pennsylvania, where he is co-director of PennSound. In French: Pied bot, tr. Martin Richet (Editions Joca Seria, 2012) and Shadowtime, tr. Juliette Valery (Droit de Cités, 2011)

Patrick Beurard-Valdoye, né en Alsace romane, vit à Paris.
Lors d’un séjour à Cork (Irlande), il a décidé de se consacrer aux arts poétiques.
Il a fondé et dirigé dans les années 80 les Cahiers de Leçons de Choses, revue dont la singularité littéraire et visuelle fut saluée, notamment par Claude Simon ou John Cage.
Il a dirigé à Lyon, entre 1983 et 2000, un cycle de lectures à haute voix, où se sont produits quatre cents auteurs (Pierre Guyotat y a donné sa première performance en 1984).
En prolongement de sa pratique poétique, il est professeur à l’École nationale supérieure des beaux-arts de Lyon, où il a co-fondé la Station d’arts poétiques, programme de formation aux pratiques de l’écriture poétique.
Auteur de 25 ouvrages il vient d’achever Flache d’Europe aimants garde-fous, septième livre du « Cycle des exils ». Le cinquième volume, Le narré des îles Schwitters (Al Dante, 2007), suit l’exil de Kurt Schwitters. Le sixième volume, Gadjo-Migrandt (Flammarion, 2014) évoque le Black Mountain College, s’intéressant particulièrement à la poète Hilda Morley, qu’il a traduite (Action poétique n°205).

http://doublechange.org/2014/04/04/12-05-14-anne-waldman-patrick-beurard-valdoye/

Il lit des poèmes (archives sonores) tirés du Vocaluscrit, à paraître aux éditions Lanskine en 2017.

Born in French-speaking Alsace, Patrick Beurard-Valdoye lives in Paris.
During a stay in Cork (Ireland) he decided to devote himself to poetic arts.
In the 1980s he founded and edited Cahiers de Leçons de Choses, a magazine whose literary and visual singularity was hailed by Claude Simon and John Cage.
From 1983 to 2000 he curated a reading series in Lyon and invited 400 authors—Pierre Guyotat gave his first public reading there in 1984.
His poetic practice finds an extension in teaching: he is a professor at l’École nationale supérieure des beaux-arts de Lyon where he co-founded the Station d’arts poétiques, a training programme for the writing of poetry.
The author of 25 books, he has just completed Flache d’Europe aimants garde-fous, the seventh book in the « Cycle des exils ». The fifth volume, Le narré des îles Schwitters (Al Dante, 2007), tracks Kurt Schwitters in exile. The sixth volume, Gadjo-Migrandt (Flammarion, 2014), concerns Black Mountain College and particularly Hilda Morley, whom he translated (Action poétique n°205).

http://doublechange.org/2014/04/04/12-05-14-anne-waldman-patrick-beurard-valdoye/

He will read poems (audio archives) from the Vocaluscrit, forthcoming from Lanskine in 2017.

Jennifer Moxley est l’auteur de six livres de poésie, d’un recueil d’essais et d’un mémoire. The Open Secret (2014) a reçu le prix William Carlos Williams de la Poetry Society of America et a été finaliste du Kingsley Tufts Poetry Prize. Enlightenment Evidence a fait l’objet d’une traduction collective à Royaumont en 1998, révisée par Juliette Valéry et publiée chez Créaphis sous le titre Evidence des Lumières. D’autres traductions ont paru dans Action Poétique 152 (1998) et Double Change 4 (2005). Jennifer Moxley a traduit trois livres du français : Absolute Bob d’Anne Portugal, Sleep’s Power et The Translation Begins de Jacqueline Risset (dont certains poèmes figurent dans la Yale Anthology of Twentieth Century Poetry). Elle a traduit neuf poèmes de Proust pour l’édition Viking des Collected Poems, et « Palma » du poète marocain Ismail Mohammed Abdoun pour Souffles-Anfas : A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics (Stanford University Press, 2015). Un essai consacré à trois traductions du « sonnet en –yx » de Mallarmé est à paraître dans Into English (Greywolf, 2018). Elle enseigne la poésie et la poétique à l’University of Maine. jennifermoxley.com

Jennifer Moxley is the author of six books of poetry, a book of essays, and a memoir. Her 2014 book, The Open Secret, was awarded the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America and was a finalist for the Kingsley Tufts Poetry prize. Her 1996 chapbook Enlightenment Evidence was collectively translated at the Foundation Royaumont on 1998 and published by Edition Créaphis under the title Evidence des Lumières (edited by Juliette Valéry). Sections were also included in À Royaumont: traduction collective 1983-2000. Her work has also been featured in Action Poétique 152 (1998), and DoubleChange 4 (2005). Moxley has translated three books from French: Anne Portugal’s Absolute bob, and Jacqueline Risset’s Sleep’s Powers and The Translation Begins (poems from this latter volume were included in the Yale Anthology of Twentieth Century French Poetry). Her translations of nine poems by Marcel Proust were included in the Viking Penguin Collected Poems, and her translation of Moroccan poet Ismail Mohammed Abdoun’s “Palma” has just appeared in the 2015 Stanford University Press book SOUFFLES-ANFAS: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics. Her essay comparing three different translations of Stephane Mallarmé’s “Sonnet en –xy” is forthcoming in Into English (Greywolf, 2018). She teaches poetry and poetics at the University of Maine. For more on Moxley visit jennifermoxley.com